Jdi na obsah Jdi na menu
 


Album Liebe ist für alle da

29. 9. 2009

Rammlied

 

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand.
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.

Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein...

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.

Fressen und gefressen werden,
Wir nehmen wenig, nehmen viel.

Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein...

Ramm-Stein!

Ein Weg,
Ein Ziel
Ein Motiv
Ramm-Stein!
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut,
Ein Kollektiv.

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leit euer Ohr einer Legende.

 

 

překlad

Ramm-píseň

Kdo čeká s rozvahou
Ten bude odměněn v pravý čas
Nyní, čekáni má konec
Propůjčte vaše uši legendě

Ramm-stein

Některý vede, některý následuje
Srdce a duše, ruka v ruce
Kupředu, kupředu, nezůstávejte stát
Mysl a forma dostanou význam
Když radost dělá smutek
žádná hvězda za noci

Jsi osamělý a sám,
jsme tady, přepni na Rammstein

Některý vede, některý následuje
Zlá tvář, dobrá hra¨
Žrát a být sežrán
Bereme hodně, bereme málo

Když nevíte odpověď
Správné je co je správné
Jsi smutný a sám
přepni na Rammstein

Jedna cesta
jeden cíl
jeden motiv
(Rammstein)
Jeden směr
jeden pocit
Z masa a krve
jeden kolektiv.

Kdo čeká s rozvahou
Ten bude odměněn v pravý čas
Nyní, čekáni má konec
Propůjčte vaše uši legendě



_________________________________________________________________________

Ich tu dir weh

 

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich, denn ich lieb' dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Nur ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper - schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du, doch dann lebst du weiter

Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadeln, Zangen und stumpfe Säge
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein
Und führ' die Nagetiere ein

Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit
(2x)

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh'n?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich, denn ich lieb' dich nicht

Ich tu' dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

(3x)

 

překlad

Ubližuju ti

Jen pro mě jsi při životě
Strkám ti řád do obličeje
Jsi mě zcela a úplně oddaná
Miluješ mě, leč já tebe ne
Krvácíš pro moji spásu duše
Jen jeden malý řez a jsi nadržena
Tělo již totálně znetvořeno
Lhostejno, dovoleno je, co se zlíbí

Ubližuju ti
Nemrzí mě to
Děla ti to dobře
Poslouchej, jak se křičí

Pro tebe mám na výběr utrpení
ostnatý drát do močových cest
Ukládám tvé maso do soli a hnisu
Nejdříve umíráš, ale potom žiješ dále

Kousance, kopance, tvrdé rány
Jehly, kleště, tupé pily
Přeješ si, abych neřekl ne
A přivedl ti hlodavce

Ubližuju ti
Nemrzí mě to
Děla ti to dobře
Poslouchej, jak se křičí (2x)

Jsi loď, já kapitán
Kam se bude ubírat cesta?
Vidím v zrcadle tvůj obličej
Miluješ mě, leč já tebe ne

Ubližuju ti
Nemrzí mě to
Děla ti to dobře
Poslouchej, jak se křičí (3x)





_________________________________________________________________________

Waidmanns Heil

 

Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz' ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann'
Der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futterall
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)
Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb´ ihr ein gestrichenes Korn
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)
Sterben!
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

Sterben!
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

Auf dem Lande                                                                                                                                           Auf dem Meer lauert das Verderben
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

Auf dem Lande                                                                                                                                          Auf dem Meer
(Waidmanns Manns Manns Manns Heil)

 

 

překlad

Lovci zdar

Je mi teplo už mnoho dní
tak si ulovím nějakou zvěř
a do rána se posadím na čekanou,
abych mohl ránu dát.

Na pevnině, na moři číhá záhuba,
ta stvůra musí zemřít.

Zemřít!

Nějaká laňka přišla do rány,
V paprscích se slunila,
dobrou stopu v jedlích udělala.
Zrcátko se třpytí, až se připékám
oháňka sebou mrská
flinta vyskočí z futrálu.

(Lovci zdar!)

Vyčistím lýčí od rohoviny
a nastavím mušku
(Lovci zdar!)

Na pevnině, na moři číhá záhuba,
ta stvůra musí zemřít.
(Lovci zdar!)
Zemřít!
(Lovci zdar!)

Cítí energii hlavně pušky
Jemná krev kape na koleno.

Na pevnině, na moři číhá záhuba,
ta stvůra musí zemřít.
(Lovci zdar!)
Zemřít!
(Lovci zdar!)
Na pevnině, na moři číhá záhuba
(Lovci zdar!)
Na pevnině
na moři
(Lovci zdar!)

_________________________________________________________________________

Haifisch

 

Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander,
niemand hält uns auf.

Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest.
und halten uns an Regeln,
wenn man uns Regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort,
wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.

Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm,
sechs Herzen die brennen -
das Feuer hält euch warm.

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fließt
und so kommt es, dass das Wasser,
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will,
Wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fließt
und so kommt es, dass das Wasser,
in den Meeren salzig ist.


Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

 

překlad

Žralok

Držíme spolu,
držíme od sebe,
držíme jeden druhého,
nikdo nás nezadrží.

Držíme vám věrnost,
držíme se u toho pevně
a držíme se pravidel,
když nás pravidla nechají.

A žralok, ten má slzy
a ty tečou z tváře.
Ale žralok žije ve vodě,
takže slzy nikdo nevidí.

Držíme tempo,
držíme naše slovo,
když někdo nestačí,
okamžitě zastavíme.

Držíme oči otevřené,
držíme se za ruce,
šest srdcí, co hoří -
oheň vás udržuje žhavé.

A žralok, ten má slzy
a ty tečou z tváře.
Ale žralok žije ve vodě,
takže slzy nikdo nevidí.

V hlubině je to osamělé,
a tak mnohé slzy tečou
a tak se stane, že je voda
v mořích slaná.

Někdo se od nás může držet
co se vždycky tady chtělo.
Držíme se nepoškození,
nikdy nevydržíme tiše.

A žralok, ten má slzy
a ty tečou z tváře.
Ale žralok žije ve vodě,
takže slzy nikdo nevidí.

V hlubině je to osamělé,
a tak mnohé slzy tečou
a tak se stane, že je voda
v mořích slaná.

A žralok, ten má slzy
a ty tečou z tváře.
Ale žralok žije ve vodě,
takže slzy nikdo nevidí.







_________________________________________________________________________

Bückstabü

 

Bald ist es Nacht,
wir sind allein.
Du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen, die da sagen:
"Tu' das nicht! Lass das sein! Fass' das nicht an! Sag' einfach nein!"

BÜCKSTABÜ                                                                                                                                           hol' ich mir
BÜCKSTABÜ
hol' ich mir (ja)

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier.
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht.
Die da sagen:
"
Tu' das nicht! Lass das sein! Fass' das nicht an! Sag' einfach nein!"

BUCKSTABÜ
hol' ich mir
BÜCKSTABÜ
hol' ich mir (ja)


Zwei Seelen noch im meinem Schoß
Es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
Ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü
Tu' das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass' das nicht an
Bückstabü
Sag' einfach BÜCKSTABÜ
Hol' ich mir
Bückstabü
Hol' ich mir

 

překlad

Bückstabü

Brzo bude noc,
jsme sami.
Nesmíš, nesmíš být smutný.
Hlasy šeptají za obličejem,
říkají, říkají:
Nedělej to! Nech to být! Nedotýkej se toho! Řekni prostě ne!

Bückstabü
si vezmu
Bückstabü
si vezmu

Nemám strach,
jsem přece tady.
Jsem, ó jsem docela blízko tebe.
Hlasy  šeptají za obličejem,
říkají:
Nedělej to! Nech to být! Nedotýkej se toho! Řekni prostě ne!


Bückstabü
si vezmu
Bückstabü
si vezmu

Dvě duše v mém klíně,
jen jedna může přežít.
Napoprve to nebolí,
Napodruhé nebude.

Bückstabü
Nedělej to
Bückstabü
Nech to být
Bückstabü
Nedotýkej se toho
Bückstabü
Řekni prostě Bückstabü
vezmu si
Bückstabü
vezmu si




* Dotyčný v této písni chce získat Bückstabü, což je podle Richarda vymyšlené slovo a můžeme si ho představit jako "cokoli, co chceš".

_________________________________________________________________________

Frühling in Paris

 

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut:
Ich war so jung,
hab' mich geniert
doch hab' es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nicht bereut

Die Lippen oft verkauft so weich
und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

 

překlad

Jaro v Paříži

V rouchu světla přišla ke mně
vím to ještě jako dnes.
Byl jsem tak mladý,
ostýchal jsme se,
ale nelituju toho.

Volala slova do mého obličeje,
jazyk rozptyloval chtíč
nerozuměl jsem jen její řeči,
nelitoval jsem toho.

Oh ne, zhola ničeho
Oh ne, ničeho jsem nelitoval

Když jsem opustil její kůži,
krvácelo jaro v Paříži

Neznal jsem své tělo
pohled tak opatrný
Ukázala mi ho ve světle,
nikdy jsem toho nelitoval.

Ústa prodaná často tak snadno,
a věčně se dotýkající.
Když jsem opustil její ústa
začal jsem mrznout

Volala slova do mého obličeje,
jazyk rozptyloval chtíč
nerozuměl jsem jen její řeči,
nelitoval jsem toho.

Oh ne, zhola ničeho
Oh ne, ničeho jsem nelitoval

Když jsem opustil její kůži,
krvácelo jaro v Paříži


Šepot mi padl do klína
a vedl krásný zvuk
hodně mluvil, nic neřekl
cítil jsem se dobře.

Volala slova do mého obličeje,
a hluboce se sklonila
nerozuměl jsem jen její řeči,
nelitoval jsem toho.

Oh ne, zhola ničeho
Oh ne, ničeho jsem nelitoval

Když jsem opustil její kůži,
krvácelo jaro v Paříži


_________________________________________________________________________

Wiener Blut

 

Komm mit mir
Komm auf mein Schloss
Da wartet SPaß im Tiefgeschoss
Leise, leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu
Das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?

Willkommen
In der Dunkelheit
In der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung
Das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?

Willkommen
In der Dunkelheit
In der Dunkelheit
In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit

Willkommen
In der Wirklichkeit

Und wanderst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick, keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich

Ich halte dich
In der Dunkelheit
In der Dunkelheit

 

 

 

překlad

Vídeňská krev

 

Pojď se mnou
Pojď na můj zámek
Tam v suterénu čeká zábava
Tiše, tiše chceme být
Okamžik osvobodit od času
Ano, ráj leží pod domem
Dveře zapadnou
Světlo zhasne

Jste připraveni?
Jste připraveni?
Vítejte
v temnotě

Žádný nás tady dole nemůže rušit
Nikdo, nikdo nás nesmí slyšet
Ne, nikdo nás neobjeví
Necháme si chutnat život
A ty jsi mnohdy taky sama
Zasadím ti sestřičku
Kůže tak mladá
Maso tak pevné
Pod domem hnízdo lásky

Jste připraveni?
Jste připraveni?
Vítejte
v temnotě
v temnotě
v samotě
v smutku
na věčnost

Vítejte                                                                                                                     
v realitě

A ty putuješ v hlubokém údolí
Jste připraveni?
A být u toho, být u toho beze světla
Jste připraveni?
Neboj se nepohledu, žádného utrpení*
Připravte se
Jsem u tebe a držím tě

Držím tě
v temnotě
v temnotě

 

*Předpona un- slova Unblick zmanená ne-, tj. nepohled. V písní Morgenstern bylo použito Ungesicht (=neobličej) jako ošklivý obličej, proto slovo Unblick může znamenat  "ošklivý pohled". 

_________________________________________________________________________

Pussy

 

Too big, too small,
Size does matter after all.
Zu groß, zu klein,
Er könnte etwas größer sein.

Merzedes-Benz und Autobahn,
Alleine in Ausland das fahren,
Reise, reise, fahrvergnügen
Ich will nur spaß, mich nicht verlieben

Just a little bit...
Just a little bitch!

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick.
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany.

To short, too tall,
Doesn't matter, one size fits all.
Zu groß, zu Klein,
Der Schlagbaum sollte oben sein.

Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr.
Schnapps im Kopf, du holde Brau,
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut.

Just a little bit...
Be my little bitch!

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick.
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany.

 

Germany!

Germany!

 

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick.

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick.

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick.
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany.

 

 

překlad

Číča

Příliš velký, příliš malý.
Na velikosti přece jenzáleží.
Příliš velký, příliš malý.
Mohl by být o něco větší.

Mercedes–Benz a dálnice
Sám jet do ciziny
Chci jen zábavu, ne se zamilovat.

Jenom trochu
Jenom malá děvka

Ty máš číču
Já mám péro
Tak kde je problém?
Pojďme to udělat rychle.
Tak si mě teď vem předtím než bude moc pozdě
Život je moc krátký, takže nemůžu čekat
Teď si mě vem, oh, nevidíš
Nemůžu mít sex v Německu.

Příliš krátký, příliš dlouhý.
Nevadí, jedna velikost pasuje všem.
Moc velký, moc malý.
Závora by měla být nahoře.

Krásná slečno, chuť na víc?
Blesková válka se zbraní z masa.
Kořalka v hlavě, sladká dívko.
Strčím klobásu do tvého zelí.

Jenom trochu
Buď má malá děvka.

Ty máš číču
Já mám péro
Tak kde je problém?
Pojďme to udělat rychle.
Tak si mě teď vem předtím než bude moc pozdě
Život je moc krátký, takže nemůžu čekat
Teď si mě vem, oh, nevidíš
Nemůžu mít sex v Německu.

Německo!
Německo!

Ty máš číču
Já mám péro
Tak kde je problém?
Pojďme to udělat rychle.

Ty máš číču
Já mám péro
Tak kde je problém?
Pojďme to udělat rychle.

Ty máš číču
Já mám péro
Tak kde je problém?
Pojďme to udělat rychle.
Tak si mě teď vem předtím než bude moc pozdě
Život je moc krátký, takže nemůžu čekat
Teď si mě vem, oh, nevidíš
Nemůžu mít sex v Německu.




 

_________________________________________________________________________

Liebe ist für alle da

 

Warmes Wasser
Schöne Leiber,
wie sie glänzen

in der Sonne!
Ich schleich' mich an,
und rede fein!
Wer ficken will,                                                                                                  
muss freundlich sein!

Liebe ist für alle da!

Ich mach' die Augen zu,
dann seh' ich sie!
Ich sperr' sie ein, in meine Fantasie!
Ich mach' die Augen zu,
sie wehrt sich nicht!
Liebe ist für alle da, nicht für mich!

Warmes Wasser
Schöne Leiber,                                                                                                    
nicht für mich!
Es läuft davon!
Feinste Formen,
gut gebaut,
voller Mund,
so braune Haut!

Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da, auch für mich!

Ich mach' die Augen zu,
dann seh' ich sie!
Ich sperr' sie ein, in meine Fantasie!
Ich mach' die Augen zu,
sie wehrt sich nicht!
Liebe ist für alle da, nicht für mich!

Ich mach' die Augen zu,
wir sind allein!
Ich halt sie fest,
und keiner sieht sie weinen!
Sie macht die Augen zu!
Sie wehrt sich nicht!
Liebe ist für alle da, auch für mich!

Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da, auch für mich!

 

 

překlad

Láska je tu pro všechny

Teplá voda
Pěkná těla,
jak se lesknou
na slunci.
Připlížím se
a mluvím něžně.
Kdo chce píchat, musí být přátelský!


Láska je tu pro všechny!

Zavírám oči,
pak ji vidím.
Uvězním ji ve své fantazii.
Zavírám oči,
ona se nebrání.
Láska je tu pro všechny, ne pro mě!

Teplá voda
Pěkná těla,
pro mě ne.
Utíká pryč.
Nejjemnější křivky,
dobře stavěná,
plná ústa,
tak snědá kůže.

Láska je tu pro všechny!
Ta láska je tu pro všechny, i pro mě.


Zavírám oči,
pak ji vidím.
Uvězním ji ve své fantazii.
Zavírám oči,
ona se nebrání.
Láska je tu pro všechny, ne pro mě!

Zavřu oči,
jsme sami.
Držím ji pevně
a nikdo ji nevidí plakat.
Zavírá oči,
nebrání se.
Láska je tu pro všechny!

Láska je tu pro všechny!                                                                                        
Ta láska je tu pro všechny!
Láska je tu pro všechny, i pro mě.
_________________________________________________________________________

Mehr

 

Ich brauche Vieles und viel davon,
Und nur für mich, nur für mich.
Von allem was man haben will,
Brauch' ich zehnmal so viel.

Ich werde nie satt, ich werde nie satt.
Es ist besser wenn man mehr hat
Mehr! (4x)

Was ich habe ist mir zu wenig.
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel.
Hab nichts zu schenken wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich doch reicht das nicht.
Bescheidenheit? Alles was richt ist!
Ich nehme alles auch wenn es schlecht ist!

Ich werde nie satt, ich werde nie satt.
Es ist besser wenn man mehr hat.
Mehr! (7x)                                                                                                             
Viel mehr!

Bin nie zufrieden,
es gibt kein Ziel
Gibt kein genug
ist nie zuviel
All die anderen                                                                                                         
haben so wenig
Gebt mir auch das noch                                                                                          
sie brauchen's  eh nicht

Bin nie zufrieden,
es gibt kein Ziel
Gibt kein genug
ist nie zuviel
All die anderen                                                                                                         
haben so wenig
Gebt mir auch das noch                                                                                          
sie brauchen's  eh nicht

Bin nie zufrieden,
es gibt kein Ziel
Gibt kein genug
ist nie zuviel
All die anderen                                                                                                         
haben so wenig
Gebt mir auch das noch                                                                                          
sie brauchen's  eh nicht

Bin nie zufrieden,
es gibt kein Ziel
Gibt kein genug
ist nie zuviel
All die anderen                                                                                                  
haben so wenig

Ich brauche mehr!

Mehr!

Mehr!

Viel mehr!

Noch meh!



překlad

Víc

Potřebuji mnoho a mnoho z toho,
a jen pro mě, jen pro mě.
Ze všeho, co člověk chce.
Potřebuji desetkrát tolik.

Nikdy nebudu nabažený, nikdy nebudu nabažený.
Je to lepší, když má člověk víc.

Víc! (4x)

Co mám, je mi moc málo.
Potřebuji víc, potřebuji mnohem víc.
Nemám nic na rozdávání, nač se zbavovat?
Sice jsem bohatý, ale nestačí to.
Skromnost? Vše co je správné.
Vezmu si všechno, i když je to špatné.

Nikdy nebudu nabažený, nikdy nebudu nabažený.
Je to lepší, když má člověk víc.
Víc! (7x)
Mnohem víc!

Nikdy nebudu spokojen.
Neexistuje cíl.
Není dostatek
nikdy není přílíš mnoho.
Všichni ostatní
mají tak málo.
Dejte mi to ještě také
oni to nepotřebují.

Nikdy nebudu spokojen.
Neexistuje cíl.
Není dostatek
nikdy není přílíš mnoho.
Všichni ostatní
mají tak málo.
Dejte mi to ještě také
oni to nepotřebují.

Nikdy nebudu spokojen.
Neexistuje cíl.
Není dostatek
nikdy není přílíš mnoho.
Všichni ostatní
mají tak málo.
Dejte mi to ještě také
oni to nepotřebují.

Nikdy nebudu spokojen.
Neexistuje cíl.
Není dostatek
nikdy není přílíš mnoho.
Všichni ostatní
mají tak málo.

_________________________________________________________________________

Roter Sand

 

Eine Liebe, ein Versprechen
Sagte ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir.
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst, weiß er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die Zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zu Grund
Eine Liebe, zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die Zweite sollt ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weiße Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

 

 

překlad

Červený písek

Jedna láska, jeden slib.
Řekl jsem, že se k tobě vrátím zpět.
Nyní ho musím bohužel porušit.
Jeho kulka vězí ve mně.
Jedna láska, dvě pistole.
Jedna mi míří do obličeje.
Řekl, že jsem tě ukradl.
Že mě miluješ, to on neví.

Červený písek a dvě patrony,
jedna umírá v polibku prachu.
Druhá by svůj cíl neměla ušetřit,
vězí teď hluboko v mé hrudi.

Jedna láska, jeden slib.
Ach krev teče z úst
a nikdo mě nepomstí.
Bezvědomý jdu k zemi.
Jedna láska, dvě pistole.
Jeden mohl tasit rychleji.
Nyní jsem to nebyl já.
Teď patříš jemu.

Červený písek a dvě patrony,
jedna umírá v polibku prachu.
Druhá by svůj cíl neměla ušetřit,
vězí teď hluboko v mé hrudi.

Červený písek a bílé holubice.
Osvěžují se mou krví.
Na konci je přece konec.
Jsem přece k něčemu dobrý.

Červený písek a dvě patrony,
jedna umírá v polibku prachu.
Druhá by svůj cíl neměla ušetřit,
vězí teď hluboko v mé hrudi.

_________________________________________________________________________

 BONUSOVÉ PÍSNIČKY

Führe mich

Du bist mir ans Herz gewachsen,
wenn ich blute, hast du Schmerzen.
Wir müssen uns kennen.
Ein Körper, zwei Namen,
nichts kann uns trennen.
Ein Zweileib im Samen.

Wenn du weinst, geht es mir gut.
Die Hand deiner Angst füttert mein Blut.

Führe mich, halte mich.
Ich fühle dich, ich verlass dich nicht.

Du bist mir ans Herz gebaut,
zwei Seelen spannen eine Haut.
Und wenn ich rede, bist du still,
du stirbst, wenn ich es will.

Wenn du weinst, schenke ich dir
Kinder der Angst, Tränen von mir.
Wenn du weinst, schenke ich dir
die Kinder der Angst, Tränen von mir.

Führe mich (führe mich!), halte mich (halte mich!).
Ich fühle dich, (verlass mich nicht!) ich verlass dich nicht.

Zwei Bilder, nur ein Rahmen,
ein Körper, doch zwei Namen.
Zwei Dochte, eine Kerze,
zwei Seelen in einem Herzen.

Führe mich (führe mich!), halte mich (halte mich!).
Ich fühle dich, (verlass mich nicht!) ich verlass dich nicht.

Führe mich, halte mich.
Ich fühle dich, ich verlass dich nicht
.

překlad

Veď mě

Přirostl si mně k srdci,
když krvácím, máš bolesti.
Musíme se znát.
Jedno tělo, dvě jména,
nic nás nemůže odloučit.
Dvojtělo v semeni.

Když pláčeš, daří se mi dobře.
Ruka tvého strachu krmí mou krev.

Veď mě, zadrž mě.
Cítím tě, neopustím tě.

Jsi mi na srdci přistavěn,
dvě duše napínají jednu kůži.
A když mluvím, jsi potichu,
umíráš, když já to chci.

Když pláčeš, daruji ti
děti strachu, slzy ode mně.
Když pláčeš, daruji ti
děti strachu, slzy ode mně.

Veď mě (veď mě!), zadrž mě (zadrž mě!).
Cítím tě, (neopuštěj mě!) neopustím tě.

Dva obrazy, jen jeden rám,
jedno tělo, přece dvě jména.
Dva knoty, jedna svíce,
dvě duše v jednom srdci.

Veď mě (veď mě!), zadrž mě (zadrž mě!).
Cítím tě, (neopuštěj mě!) neopustím tě.

Veď mě, zadrž mě.
Cítím tě, neopustím tě.

_________________________________________________________________________

Donaukinder

 

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen,
nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Keiner weiß, was hier geschah,
die Fluten rostig rot.
Die Fische waren atemlos
und alle Schwäne tot.

An den Ufern, in den Wiesen
die Tiere wurden krank.
Aus den Auen in den Fluss
trieb abscheulicher Gestank.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Mütter standen bald am Strom
und weinten eine Flut.
Auf die Felder, durch die Deiche
stieg das Leid in alle Teiche.

Schwarze Fahnen auf der Stadt,
alle Ratten fett und satt.
Die Brunnen giftig aller Ort
und die Menschen zogen fort.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen,
nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

 

 

překlad

Děti Dunaje

Dunajský prameni, tvé pouštení žilou,
kde se útěcha a zármutek rozplývají,
nic dobrého neleží, mokré
ve tvých vlhkých lukách.

Nikdo neví, co se tady stalo,
záplavy rezavě rudé.
Ryby byly bez dechu
a všechny labutě mrtvé.

Na březích, v lukách
zvířata byla nemocná.
Z niv k řece
hnal se protivný zápach.

Kde jsou ty děti?
Nikdo neví, co se tady stalo.
Žádný nic neviděl.
Kde jsou ty děti?
Nikdo nic neviděl.

Matky stály záhy u řeky,
a plakaly záplavu.
Do polí, skrz hráze
stoupal žal do všech rybníků.

Černé prapory ve městě,
všechny krysy tlusté a syté.
Studny jedovaté na všech místech
a lidé odešli.

Kde jsou ty děti?
Nikdo neví, co se tady stalo.
Žádný nic neviděl.
Kde jsou ty děti?
Nikdo nic neviděl.

Dunajský prameni, tvé pouštení žilou,
kde se útěcha a zármutek rozplývají,
nic dobrého neleží, mokré
ve tvých vlhkých lukách.

Kde jsou ty děti?
Nikdo neví, co se tady stalo.
Žádný nic neviděl.
Kde jsou ty děti?
Nikdo nic neviděl.


_________________________________________________________________________

Halt

 

Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen

Ich kann sie nicht ertragen, sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen ist das Schlagen ihrer Herzen!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen

Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!

Stillgestanden in der Brust,
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!

Niemand quält mich so zum Scherz,
ich lass' die Sonne an euer Herz.

Niemand quält mich so zum Scherz,
Ich bringe Licht an euer Herz.
Die Entscheidung fällt nicht schwer,
ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!

Niemand quält mich so zum Scherz,
ich lass' die Sonne in euer Herz.

 

 

překlad

Stop

Jsem teď jiný, oni mě změnili.
přesto jsem pořád ješte toho názoru:
Je příliš mnoho lidí.

Nemůžu je snést, mučí mě žerty,
ale ta nemoc z hluku je tlukot jejích srdcí.

Stop! Zůstaňte stát!
Stop! Zůstaňte stát!
Nemůžu to, nemůžu vydržet.
Stop!
Přestaňte bít!

Nevidíte, nedaří se mi dobře.
Přece dále pumpují krev a
jak se rozmnožují, přecházejí přese mě v zástupech.
Nemůžu je snést.

Pokus je vyhladit.
V mých spáncích duní tlukot jejich srdcí.

Stop! Zůstaňte stát!
Stop! Zůstaňte stát!
Nemůžu to, nemůžu vydržet.
Stop!
Přestaňte bít!

Zastaveny v hrudi.
Mrtvé srdce není ztráta.
Nehýbejte se.

Nikdo mě tak žertem nemučí,
pustím slunce na vaše srdce.

Nikdo mě tak žertem nemučí,
přinesu světlo na vaše srdce.
Rozhodnutí nepřipadá těžké,
jdu teď domů a přinesu svou zbraň!

Stop! Zůstaňte stát!
Stop! Zůstaňte stát!

Nikdo mě tak žertem nemučí,
pustím slunce na vaše srdce.

_________________________________________________________________________

Liese

Sonntag auf der Angerwiese,
hütet Gänse brav die Liese,
da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand.
Diese schiebt er hin und wieder
dem Lies'schen unter Rock und Mieder,
er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub wird dazu singen.

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren.
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir.

Der Jakob darf vom Lies'chen lecken
und sie wird nach Birne schmecken,
sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld.
In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt,
hält bis zum Abend sie eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen.

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren.
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir.

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren.
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir.

 

 

 

překlad

Líza

Neděle na travnaté louce,
pásla husy poslušně Líza.
Přiběhl Jakob,
držel v ruce srp.
Tím on mával sem a tam
Lízičce pod sukní a šněrovačkou,
chce ji okusit, chce ji zdolat
a k tomu si hoch zpívá.

Milá Lízo, nech ty husy,
chci ochutnat tvoji kůži.
Od krve rezavá je kosa,
nejsi ke mně laskavá.

Jakob smí Lízičku lízat
a ona chutná po hruškách,
naskočila ji husí kůže,
spěchají do pšeničného pole.
Ve zlaté záplavě dobře schovaný
Lízu rozpálil,
držel ji do večera v těsném objetí
a vezpíval ji dítě.*

Milá Lízo, nech ty husy,
chci ochutnat tvoji kůži.
Od krve rezavá je kosa,
nejsi ke mně laskavá.

Milá Lízo, nech ty husy,
chci ochutnat tvoji kůži.
Od krve rezavá je kosa,
nejsi ke mně laskavá.

*doslova by tam mělo být: zpíval do dítětě, dalo by se to i obejít větou: zpíval, dokud nepočala dítě. Ale co přesně tím Till myslel, ví jenom on.


 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář